ATELIER LA PLUIE

Scent Design & Aromatherapy Treatment

NAGOYA KAKUOZAN

ここで、
雨宿りをするように。
Take shelter from the rain,
here in the quiet.
Ici, comme un refuge
sous la pluie.

名古屋・覚王山、完全予約制のプライベートアトリエ。 A private atelier in Kakuozan, Nagoya.
By appointment only.
Un atelier privé à Kakuozan, Nagoya.
Sur rendez-vous uniquement.

絶えず聞こえる雨音が、外の世界の喧騒を遠ざける。
張り詰めていた気が緩み、香りが守るように包んでくれる。

アロマセラピーと調香、そして身体へのアプローチ。
言葉にできないその重荷を、一滴の香りが解いていきます。

The ceaseless sound of rain distances the noise of the outside world.
Your tension dissolves, and the scent wraps around you like a protective veil.

Scent design, aromatherapy, and a holistic approach to the body.
A single drop of scent unravels the heavy burdens that words cannot express.

Le bruit incessant de la pluie éloigne le tumulte du monde extérieur.
La tension se dissipe et le parfum vous enveloppe telle une protection.

Création de parfum, aromathérapie et une approche holistique du corps.
Une seule goutte de parfum dénoue ce poids que les mots ne peuvent exprimer.

【完全予約制・住所非公開】
誰にも邪魔されない、あなただけの隠れ家。
[ Address Unlisted / By Appointment ]
A secret hideaway, undisturbed by anyone.
[ Adresse confidentielle / Sur rendez-vous ]
Un refuge secret, où personne ne viendra vous déranger.
View Menu & Reservation メニュー・空き状況を見る Check Menu & Availability Voir le Menu et les Disponibilités
JP / EN / FR

アトリエ・ラ・プリュイ 所在地とアクセスについて Location & Access Localisation et Accès

当アトリエは、みなさまのプライベートな時間を守るため、住所を非公開としております。

To ensure your privacy and quiet time, the exact address of the atelier is unlisted.

Afin de préserver votre intimité et votre tranquillité, l’adresse exacte de l’atelier n’est pas publiée.

  • エリア:名古屋市千種区・覚王山
    (地下鉄「覚王山駅」より徒歩約6分)
    Area: Kakuozan, Chikusa-ku, Nagoya
    (Approx. 6 min walk from Kakuozan Subway Station)
    Quartier : Kakuozan, Chikusa-ku, Nagoya
    (Env. 6 min à pied de la station de métro Kakuozan)
  • 詳細案内:ご予約確定後のメールにて、詳しい住所・地図・入室方法を「招待状」としてお送りします。 Details: Upon booking confirmation, we will send you an “invitation” via email with the exact address, map, and entry instructions. Détails : Une fois votre réservation confirmée, vous recevrez par e-mail une « invitation » contenant l’adresse exacte, un plan et les instructions d’accès.
  • 当日対応:目印となる建物や、到着時の連絡先もご案内しますのでご安心ください。 On the day: We will provide landmarks and a contact number for your arrival, so please visit with peace of mind. Le jour J : Nous vous indiquerons des repères visuels ainsi qu’un numéro de contact pour votre arrivée, afin que vous puissiez venir en toute sérénité.

※完全予約制のため、ご予約のない突然のご来訪(飛び込み)は対応いたしかねます。

*As we are by appointment only, we cannot accommodate walk-in visits.

*L’atelier étant accessible uniquement sur rendez-vous, nous ne pouvons malheureusement pas accueillir les visites impromptues.

Approachアトリエの考え方 ApproachOur Philosophy ApprocheNotre Philosophie

Atelier Atmosphere

過剰なものを「引き算」して、
ただ、ゆっくり呼吸する。
“Subtracting” the excess,
to simply breathe deeply.
« Soustraire » le superflu,
pour simplement respirer profondément.

日々、情報やタスクに追われ、無意識に力が入っている身体。
ここでは、それを強い刺激で上書きするのではなく、静かな「引き算」の時間を作ります。
Our bodies unconsciously hold tension, chased by daily information and tasks.
Here, rather than overwriting that fatigue with strong stimulation, we create a quiet time of “subtraction.”
Nos corps accumulent inconsciemment les tensions, poursuivis par le flux d’informations et les tâches quotidiennes.
Ici, plutôt que de masquer cette fatigue par des stimulations fortes, nous créons un temps calme, fait de « soustraction ».
大切にしているのは、あなたの感覚に無理をさせないこと。
独自の指標「Quiet Level(香りの距離感)」を用いて、その日の調子に合わせて香りのボリュームを調整します。「強い香りに酔いやすい」「今日は遠くで気配だけ感じたい」。その日の感覚に、無理なく馴染むよう調律します。
We cherish not forcing your senses.
Using our unique “Quiet Level” index, we adjust the volume of the scent to match your condition. Whether you “get easily overwhelmed by strong scents” or “want to feel just a faint presence today,” we tune the aroma to blend effortlessly with your current state.
Ce qui nous importe, c’est de ne jamais brusquer vos sens.
Grâce à notre indicateur unique « Quiet Level », nous ajustons le volume olfactif selon votre état. Que vous soyez « sensible aux odeurs fortes » ou que vous souhaitiez « juste une présence lointaine aujourd’hui », nous accordons le parfum pour qu’il s’harmonise naturellement avec vous.
その安らぎを支えるのは、英国国際ライセンス「ITEC」に基づく確かな技術です。
骨格や筋肉の構造を熟知した「解剖生理学」の視点があるからこそ、触れられた瞬間に、身体の芯から力が抜けていきます。
This tranquility is supported by solid techniques based on the UK international license “ITEC.”
Because we view the body through the lens of “Anatomy & Physiology,” understanding skeletal and muscular structures, tension releases from the core the moment you are touched.
Cette sérénité repose sur une technique solide, fondée sur la licence internationale britannique « ITEC ».
C’est grâce à cette vision basée sur l’« Anatomie et Physiologie », comprenant la structure osseuse et musculaire, que les tensions se relâchent en profondeur dès le premier contact.
感性を満たす調香と、身体を預けられる理論。
日常のスイッチを静かに切ってください。
Scent design that fulfills your sensibility, and theory you can trust your body to.
Please quietly switch off from your daily routine.
Une création olfactive qui comble votre sensibilité, et une théorie à laquelle vous pouvez confier votre corps.
Éteignez doucement l’interrupteur du quotidien.

Menuメニュー MenuService Menu MenuNos Services

Quiet Concierge

60min / ¥11,000

対話から、今の「香り」を調合する。
今の体調や気分を伺い、その場であなただけの香りを制作するコースです。お着替えの必要はありません。対話を通して、「落ち着きたい」「切り替えたい」といったご要望を整理し、植物の香りで形にします。完成したブレンド精油(3ml)は、当日そのままお持ち帰りいただけます。
Translating your senses into scent.
A session to create your personal scent on the spot based on your mood. No changing of clothes required. Through dialogue, we translate abstract desires like “calm down” or “reset” into a botanical scent. You can take home the blended essential oil (3ml) on the same day.
Traduire vos sens en parfum.
Une séance pour créer votre parfum personnel sur place, selon votre humeur. Aucune tenue particulière requise. Par le dialogue, nous traduisons vos désirs abstraits comme « se calmer » ou « se ressourcer » en une senteur végétale. Vous repartez le jour même avec votre huile essentielle (3ml).

【内容】カウンセリング+調香制作(精油3mlギフト付) / 施術なし [Incl.] Counseling + Blending (w/ 3ml Gift) / No Massage [Incl.] Consultation + Création (avec cadeau 3ml) / Sans massage

Session “Raindrops” *初回限定 *First Visit Only *Première Visite

40min / ¥8,800

アトリエを知るための、40分の集中ケア。
初めての方に向けたショートコースです。 疲れを感じやすい背中やデコルテ(首・肩周り)を中心に行います。アトリエの雰囲気と、オイルトリートメントのタッチを、まずは気軽にお試しください。
A 40-minute focus care to know the Atelier.
A short course for first-time visitors. We focus on the back and décolleté (neck & shoulders) where fatigue accumulates. Please feel free to try our atmosphere and the touch of our oil treatment.
Un soin ciblé de 40 minutes pour découvrir l’Atelier.
Un parcours court pour les nouveaux visiteurs. Nous nous concentrons sur le dos et le décolleté (cou et épaules) où la fatigue s’accumule. N’hésitez pas à venir tester notre atmosphère et le toucher de nos soins à l’huile.

【内容】部位別オイルトリートメント(背中・デコルテ中心) [Incl.] Partial Body Oil Treatment (Back & Décolleté) [Incl.] Soin partiel à l’huile (Dos & Décolleté)

Session “La Pluie” *Standard *The Standard *La Signature

75min / ¥14,300

英国式のロングストロークで、全身を流す。
英国ITECのメソッドを取り入れた、アトリエの基本となる全身オイルトリートメント。 その日の直感で選んだ香りを使い、手のひら全体で大きくゆったりとしたリズムで触れていきます。強い刺激ではなく、重みのあるタッチで、深いリラクゼーションへ誘います。
Full-body flow with British-style long strokes.
Our standard full-body oil treatment incorporating ITEC methods. Using a scent chosen by your intuition, we touch you with a slow, broad rhythm, tracing your body lines with the entire palm. We invite you to deep relaxation with a weighted touch rather than strong stimulation.
Un flux corporel complet aux longs mouvements britanniques.
Notre soin standard à l’huile intégrant la méthode ITEC. Avec un parfum choisi à l’intuition, nous vous touchons avec un rythme lent et ample, en traçant les lignes du corps avec toute la paume. Nous vous invitons à une relaxation profonde par un toucher pesant plutôt que par une stimulation forte.

【内容】全身オイルトリートメント(背中・デコルテ・お腹・足・腕) [Incl.] Full Body Oil Treatment (Back, Décolleté, Stomach, Legs, Arms) [Incl.] Soin complet du corps à l’huile (Dos, Décolleté, Ventre, Jambes, Bras)

Session “Transparent Veil” *Recommended *Recommended *Recommandée

140min / ¥24,200

カウンセリング、調香、全身の休息。すべてを味わう140分。
前半で作った「あなただけの香り」を使い、後半の80分で全身をトリートメントする最上位コース。 自分専用の香りに包まれながら、頭の先からつま先まで、時間をかけて丁寧に触れていきます。日常の時間を忘れ、ただ静かに休むためのフルコースです。
※調香した精油(3ml)は、お守りとしてお持ち帰りいただけます。
Dialogue, Scent Design, and Deep Rest. Savor it all.
Our premium course using your “personal scent” created in the first half for a 80-minute full-body treatment. Wrapped in your own aroma, we carefully touch you from head to toe. A full course to forget time and simply rest quietly.
*You can take home the blended essential oil (3ml) as a charm.
Dialogue, Création et Repos Profond. Savourez tout.
Notre parcours premium utilisant votre « parfum personnel » créé en première partie pour un soin de 80 minutes. Enveloppé dans votre propre arôme, nous vous touchons soigneusement de la tête aux pieds. Un parcours complet pour oublier le temps et simplement se reposer en silence.
*Vous pouvez emporter l’huile essentielle (3ml) comme un porte-bonheur.

【内容】カウンセリング+調香制作(精油3mlギフト付)+全身オイルトリートメント [Incl.] Dialogue + Blending (Gift) + Full Body Treatment [Incl.] Dialogue + Création (Cadeau) + Soin complet

【ご利用について】 [Notes] [Notes]

※香りの調律からボディトリートメントまで、アトリエオーナーの男性アロマデザイナーが専任で担当いたします。
※Transparent Veil / Quiet Concierge は、制作を含むセッション全体の時間を表記しております。
※Session “La Pluie” / Session “Raindrops” は、施術時間のみを表記しております(カウンセリング・お支度等は別途お時間をいただきます)。
※使用する精油によって、追加料金をいただく場合がございます。
※すべてのコース終了後に、余韻を楽しむためのティータイムをご用意しております。
*From scent tuning to body treatment, the male owner/aroma designer will be in charge exclusively.
*Times for “Transparent Veil” and “Quiet Concierge” include the creation session.
*Times for “La Pluie” and “Raindrops” indicate treatment time only (please allow extra time for counseling and changing).
*Additional charges may apply depending on the essential oils used.
*Tea time is provided after all courses to enjoy the afterglow.
*De l’accord olfactif au soin du corps, le propriétaire et aromathérapeute masculin sera votre unique interlocuteur.
*Les durées pour « Transparent Veil » et « Quiet Concierge » incluent la session de création.
*Les durées pour « La Pluie » et « Raindrops » indiquent uniquement le temps de soin (prévoyez du temps supplémentaire pour la consultation et le change).
*Des frais supplémentaires peuvent s’appliquer selon les huiles essentielles utilisées.
*Un moment thé est prévu après tous les parcours pour savourer la rémanence.

Process予約から当日の流れ ProcessFlow of Reservation ProcessusDéroulement de la réservation

1

Web予約 Online Booking Réservation en ligne

下記ボタンより予約ページへ進み、ご希望の日時とメニューを選択してください。お支払いは「事前決済」または「当日の現地決済」がお選びいただけます。

Please proceed to the reservation page via the button below and select your desired date and menu. You can choose “Advance Payment” or “Payment on the day”.

Veuillez accéder à la page de réservation via le bouton ci-dessous et choisir la date et le menu souhaités. Vous pouvez opter pour le « Paiement anticipé » ou le « Paiement sur place ».

2

詳細メールの受信 Receive Invitation Email Réception de l’email d’invitation

予約確定後、アトリエの詳しい住所・地図・入室方法を記載したメールが「招待状」として届きます。当日はそのメールを参考にお越しください。

After confirmation, you will receive an “invitation” email with the exact address, map, and entry instructions. Please refer to this email on the day of your visit.

Après confirmation, vous recevrez un email « invitation » contenant l’adresse exacte, un plan et les instructions d’accès. Veuillez vous y référer le jour de votre visite.

3

当日・ご来店 Visit on the day Visite le jour J

ご予約時間の5分前から入室可能です。あなただけの空間と香りを準備してお待ちしております。

Entry is possible 5 minutes prior to your reservation time. We will be waiting for you, having prepared a space and scent just for you.

L’entrée est possible 5 minutes avant l’heure de votre réservation. Nous vous attendrons, ayant préparé un espace et un parfum rien que pour vous.

Attention

キャンセル・変更について Cancellation & Changes Annulation et Modifications

アトリエは完全プライベート空間です。直前のキャンセルは他のお客様のご迷惑となりますので、やむを得ない事情を除きご遠慮ください。ご予約の24時間前を過ぎてからのキャンセルは、コース代金の100%を申し受けます。

The atelier is a completely private space. Please refrain from last-minute cancellations. Cancellations made within 24 hours of the reservation will incur a 100% cancellation fee.

L’atelier est un espace entièrement privé. Veuillez éviter les annulations de dernière minute. Toute annulation effectuée dans les 24 heures précédant la réservation entraînera des frais d’annulation de 100%.

遅刻について Late Arrival Retard

到着が遅れた場合、次のご予約の関係上、コース時間を短縮、またはお断りさせていただくことがございます。予めご了承ください。

If you arrive late, we may have to shorten your course time or decline the service due to subsequent appointments. Thank you for your understanding.

En cas de retard, nous pourrions être amenés à écourter la durée de votre soin ou à refuser le service, en raison des rendez-vous suivants. Merci de votre compréhension.

Q&Aよくある質問 Q&AFrequently Asked Questions Q&AFoire aux questions

他のお客様と会うことはありますか? Will I meet other guests? Est-ce que je croiserai d’autres clients ?

ございません。完全予約制のプライベート空間ですので、どなたにも気兼ねなくおくつろぎください。

No. This is a private space by appointment only. Please relax without worrying about anyone else.

Non. C’est un espace privé uniquement sur rendez-vous. Détendez-vous sans vous soucier de qui que ce soit.

男性でも利用できますか? Is the atelier open to men? L’atelier est-il ouvert aux hommes ?

はい。性別を問わず、ビジネスの合間の休息や、感性のメンテナンスとしてご利用いただいています。オーナーも男性ですので、安心してお越しください。

Yes. Regardless of gender, many guests visit for a break between business or for emotional maintenance. The owner is also male, so please visit with peace of mind.

Oui. Indépendamment du genre, beaucoup nous visitent pour une pause entre deux affaires ou pour un entretien émotionnel. Le propriétaire étant un homme, soyez assuré de votre visite.

香りに詳しくなくても大丈夫ですか? Do I need to know about scents? Dois-je m’y connaître en parfums ?

専門知識は不要です。「なんとなく落ち着きたい」「切り替えたい」。そんな感覚的な言葉を拾い上げ、あなたに合う香りを調合いたします。

No expert knowledge is needed. We pick up on intuitive words like “I just want to calm down” or “I want to reset,” and blend a scent that suits you.

Aucune expertise n’est requise. Nous nous basons sur des mots intuitifs comme « je veux me calmer » ou « je veux changer d’air » pour composer le parfum qui vous correspond.

所要時間はどのくらい見ておけばいいですか? How much time should I allow? Combien de temps dois-je prévoir ?

表記時間は、コースにかかる時間です。前後のお支度やティータイムとして、別途30分ほど余裕を持ってご予約ください。

The listed times are for the course itself. Please allow an extra 30 minutes for changing clothes and tea time.

Les durées indiquées concernent le soin lui-même. Veuillez prévoir environ 30 minutes supplémentaires pour vous changer et pour le moment thé.

支払い方法は何がありますか? What payment methods are available? Quels sont les moyens de paiement ?

ご予約時の「事前クレジットカード決済」、または当日の「現地決済(現金・クレジットカード)」がお選びいただけます。

We accept Cash and Credit Cards. You can choose “Advance Payment” online or “Payment on the day”.

Nous acceptons les espèces et les cartes bancaires. Vous pouvez choisir le « Paiement à l’avance » ou le « Paiement sur place ».

香水をつけていってもいいですか? Can I wear perfume? Puis-je porter du parfum ?

精油本来の「香り」を楽しんでいただくため、当日は香水や香りの強い整髪料などのご使用はお控えいただけますと幸いです。

To fully enjoy the natural aroma of essential oils, we kindly ask that you refrain from wearing perfume or strong-scented hair products on the day of your visit.

Afin de profiter pleinement de l’arôme naturel des huiles essentielles, nous vous prions de ne pas porter de parfum ou de produits capillaires trop odorants le jour de votre visite.

妊娠中や持病があっても受けられますか? Can I receive treatment if pregnant or have a medical condition? Puis-je recevoir un soin si je suis enceinte ou si j’ai un problème de santé ?
誠に恐れ入りますが、妊娠中の方、発熱や感染症の疑いがある方への施術はお受けしておりません。
通院中・投薬中の方や、高血圧・心臓疾患などの持病をお持ちの方は、主治医の許可を得た上でご予約ください。
We regret that we cannot treat those who are pregnant, have a fever, or suspect an infectious disease.
If you are currently receiving medical treatment, taking medication, or have conditions such as high blood pressure or heart disease, please obtain permission from your doctor before booking.
Nous avons le regret de ne pouvoir traiter les personnes enceintes, fiévreuses ou soupçonnant une maladie infectieuse.
Si vous suivez un traitement médical, prenez des médicaments ou souffrez d’affections telles que l’hypertension ou une maladie cardiaque, veuillez obtenir l’accord de votre médecin avant de réserver.
トリートメントを受けずに、香りの制作だけを依頼できますか? Can I request scent design without a treatment? Puis-je demander une création de parfum sans soin ?
はい、用途に合わせて2つの窓口がございます。

1. ご自身のケアや、身近なギフト(来店制作)
ご来店いただき、対話を通してその場で作るメニュー「Quiet Concierge (60min)」をご予約ください。完成したブレンド精油は当日お持ち帰りいただけます。

2. 空間演出や、こだわりのオーダー(制作案件)
店舗・オフィスの空間調香や、時間をかけて作るパーソナルオーダーは、制作案件として承ります。内容や納期に合わせてご提案いたしますので、まずはContactフォームよりご相談ください。
Yes, there are two options depending on your needs.

1. For Self-Care or Gifts (Visit & Create)
Please book “Quiet Concierge (60min)” to create a scent on the spot through dialogue. You can take the blend home that day.

2. For Spatial Scenting or Custom Orders (Commission)
Scenting for shops/offices or detailed personal orders are handled as commissions. We will make a proposal based on your needs, so please consult us via the Contact form first.
Oui, il existe deux options selon vos besoins.

1. Pour vous-même ou pour offrir (Visite & Création)
Veuillez réserver « Quiet Concierge (60min) » pour créer un parfum sur place grâce au dialogue. Vous pouvez emporter le mélange le jour même.

2. Pour l’ambiance olfactive ou les commandes sur mesure
La mise en parfum de boutiques/bureaux ou les commandes personnelles détaillées sont traitées comme des projets de création. Veuillez d’abord nous consulter via le formulaire de contact pour une proposition adaptée.

Owner / Aroma Designer

英国ITEC認定アロマセラピスト
AEAJ認定アロマテラピーインストラクター
J.S.A.認定ワインエキスパート

ITEC Qualified Aromatherapist (UK)
AEAJ Certified Aromatherapy Instructor
J.S.A. Certified Wine Expert

Aromathérapeute diplômé ITEC (UK)
Instructeur en aromathérapie certifié AEAJ
Expert en vin certifié J.S.A.

「文化を翻訳する」教育の現場と、
「感覚を言語化する」ワインと香りの世界。

異なる領域を行き来する中で見つけたのは、
「相手に合わせて、伝わる形に整える」というアプローチでした。

言葉にできない今の感覚を、あなたの香りに仕立てます。
日常から離れ、ただ息を抜くための場所としてお待ちしております。
The educational field of “translating culture,”
and the world of wine and scent where we “verbalize senses.”

Traversing these realms, I found my approach:
“Tuning the form to truly resonate with the individual.”

I tailor your indescribable feelings into your own personal scent.
I await you here, offering a place to step away from the daily grind and simply breathe.
Le domaine éducatif où l’on « traduit la culture »,
et le monde du vin et du parfum où l’on « verbalise les sens ».

En traversant ces domaines, j’ai trouvé mon approche :
« Accorder la forme pour qu’elle résonne avec l’autre ».

Je façonne vos sentiments indescriptibles pour en faire votre parfum.
Je vous attends ici, dans ce lieu conçu pour s’éloigner du quotidien et simplement respirer.

ご予約前に必ずご確認ください Please check before booking À lire avant de réserver

  • ✔ 名古屋市千種区・覚王山(駅徒歩約6分) ✔ Kakuozan, Chikusa-ku, Nagoya (Approx. 6 min walk from station) ✔ Kakuozan, Chikusa-ku, Nagoya (Env. 6 min à pied de la gare)
  • ✔ アトリエの場所は、ご予約確定後にメールで個別にご案内します。 ✔ The exact location will be sent via email after booking confirmation. ✔ L’adresse exacte vous sera communiquée par e-mail après confirmation.
  • ✔ 完全予約制のため、飛び込みでの受付はございません。 ✔ By appointment only. No walk-ins accepted. ✔ Uniquement sur rendez-vous. Aucune visite spontanée acceptée.

Make a Reservation
アトリエの扉を叩く Check Availability & Book Voir les disponibilités et réserver

ご予約・空き状況の確認 Check Availability & Book Vérifier les disponibilités et réserver